Fikry El Azzouzi: FLashback
His latest novel is a mandatory fare for those who want to gain insight into the world of young people who are willing to leave for Syria. Reason for a conversation with Fikry El Azzouzi about the mentality of the street, Syrians and his development from a juvenile to a celebrated author. Fikry El Azzouzi is sitting behind a glass of hot tea. There are two large TVs in the establishment of Antwerp Handelstraat. On the first, a reporter from Al Jazeera reads the latest news about the war in Syria. A Flemish soap is running on the second. El Azzouzi is the only visitor in the tea house. “You should see it here when Barcelona plays football,” he says. “Then it’s packed.”
This fall, the 36-year-old Flemish author with Drarrie in the night delivered his second novel. The wildly current story is about four hangpubers who roam the streets for nights, from launderette to pita shop. Out of boredom, they intimidate women, start a fight with the racist ‘frustrated elderly’ in the Black Maria night café and try to seduce ‘those slut trays’ Tamara and Tanja. They are gradually becoming fascinated by drugs, crime, and radical Islam.
El Azzouzi is a versatile writer. In addition to novels, he makes theater texts for his own theater group Sincollectief, for which he won the prize for best Flemish theater text earlier this year. In addition, he is a razor-sharp political columnist for De Morgen and he is working on a film script about a drug dealer that takes steroid-like https://swfas.org/anabolic-research-review/ who wants to act but cannot do so (although he has a great talent for dealing).
‘Anabolics were very popular with us. Looking up an atmosphere of danger without thinking ‘
In contrast to the powerful, witty, ironic and sometimes nasty comments of the main characters in Drarrie at night, El Azzouzi himself speaks calmly, thoughtfully and in a muffled tone. “Drarrie” (pronounced: three,), he explains, is Arabic for “younger.” The word has now penetrated the Dutch street language. “Maybe you can translate it with” guest “or” guy “. It has something pale, something cool. If I call you “drarrie,” that’s a compliment. It means that you have street credibility. ”
He based the novel to a large extent on his own puberty, when, like his main character Ayoub, he was sometimes put out ‘like a garbage bag’ by his Moroccan father. “Then you were outside and it was cold. You wandered around until you met others. Friends who were also kicked out by their parents, or who were simply bored. Together you were looking for a warm place. We spent hours in the launderette, in the backseat of a car, or at an old junk’s house. That life has a high rock and roll content. Just see what’s coming. It creates a sense of togetherness. If someone had money, he shared it. We were verbally very hard on each other, we constantly called each other tarnon [dommerik] or zemmer[sissy, MH]. But an outsider should not try that. ”